Indeed you did. I have some opinions and nitpicks though:henke37 wrote:Well, I think I did a fair job on the translation.
"Ladda BS-X kassett" Should be "Ladda BS-X-kassett", it may look a bit weird but otherwise it would be a särskrivning

"Power Cycle" can be Strömbrytare (Power Switch) (or Strömkrets for a more literal translation) I think.
Videofilter -> "Inget"
"Scanline" can remain Scanline.
"Standard inställning" > "Standardinställning"
"When emulation window does not have focus:", I'm not sure how to translate this right really, but right now I don't think it really gets the idea across. "När emulationsfönster/fönstret ej har fokus" perhaps? (LOL, board filter)
"Tillåt kontroll" > "Tillåt input", dunno, maybe it doesn't matter.
Assign/Unassign key = Ange/Fria knapp?
"bsnes tangent fångare" = "bsnes knappfångare" Actually I have no idea what this does.
"Tryck på en knapp att tilldela $ ..." (forgot the ellipsis)
"ROM sökväg:" > "Standard sökväg för ROM:"
"Autodetektera komprimering (ignorerar filändelse)" > "Autodetektera komprimeringstyp (ignorerar filändelse)"
"UPS patch sökväg:" > "Standard sökväg för UPS-patch:"
"SRAM sökväg:" > "standard sökväg för SRAM:"
"Fuskfilsökväg:" > "Standard sökväg för fuskfil:" (these are all mainly for consistency)
"Bas kassett:" > "Bas-kassett:"
"Jack kassett:" > "Jack-kassett:"
"Jack A kassett:" > "Jack A-kassett:"
"Jack B kassett:" > "Jack B-kassett:"
"Ej stött chip detekterat" > "Chippet $ stöds inte" Or something, the $ has to be included at least I think.
"Om Bsnes" > "Om bsnes ..."
Again; sweet job.