http://kuro-hitsuji.net/~tukuyomi/stuff/locale.cfg
I'll improve it later on, but I'm off for today. Of course, feel free to correct any mistakes

This is probably just nitpicking, but in the Dutch translation I've just used 'OK' with both capitals. I usually see it this way in most applications.byuu wrote:Thanks a bunch! It's missing "Ok", should that just be left as-is (eg display as "Ok"), or should we use "D'accord" or something?
I have to say I've come to agree with FitzRoy on this. If useful for development purposes, technically there's already a key binding option for it anyway, even if it's unassigned by default. I thought it might be useful for TASing in a distant future, but you don't need a visible option for that either, just a key binding for convenience.FitzRoy wrote:But power cycle isn't going to tell them. We on these forums are going to have to answer the inquiries its existence generates (presuming they bother, it may just cause them to wonder). If it was something important, I'd be delighted, but chances are they just wasted time registering to find out something which doesn't affect them. So in this case, ignorance is bliss, because it honestly isn't that important for them to know. What are they going to do after finding out that soft reset doesn't clear out certain sections of ram? Nothing. 99.999% of games don't act any different with a soft reset. If they have the desire to know this behavior, they'll find it on a gamefaq or something for a game which does have quirks. Better that than here.
Excellent work tukuyomi.byuu wrote:Thanks a bunch! It's missing "Ok", should that just be left as-is (eg display as "Ok"), or should we use "D'accord" or something?
Perhaps base the translation off the word "controls", rather than "inputs". That might give you a better french equivalent.Snark wrote:"Autoriser/ignorer les entrées" ("allow/ignore inputs") could be more clear imo. "Entrées" is more general in French than "Inputs" is in English. So perhaps specify what kind of "entries" are we talking about.
tukuyomi wrote:Hello! Here is the first version of my french translation for bsnes.
http://kuro-hitsuji.net/~tukuyomi/stuff/locale.cfg
I'll improve it later on, but I'm off for today. Of course, feel free to correct any mistakes
Code: Select all
"Scale 1x" = "Zoom 1x"
"Scale 2x" = "Zoom 1x"
"Scale 3x" = "Zoom 1x"
"Scale 4x" = "Zoom 1x"
"Scale 5x" = "Zoom 1x"
You want 'none' there... -_-tukuyomi wrote:Considering any of these
Code: Select all
<jmr> bsnes has the most accurate wiki page but it takes forever to load (or something)
The ending of Chrono Trigger can only be interrupted by Reset or Power Cycle. Reset keeps the data that is necessary for New Game+.tetsuo55 wrote:Unlike the Genesis i have never heard of any games that actually use startup states for ingame events
Some good ideas there; I like the last one - simple but effective. Oh, and I prefer 'Gleuf' to 'Sleuf' personally, never heard of the latter. I was thinking along the lines of 'Gegleufde' which is terribly awkward, but it seems simple is best.tetsuo55 wrote:Some ideas for the dutch translation:
"Load BS-X Slotted Cartridge" = "Laad BS-X Sleuf Cassette" of
"Load BS-X Slotted Cartridge" = "Laad BS-X Gleuf Cassette"
"Unload Cartridge" = "Verwijder Cassette"
"Point" = "Punt"
Invert colors" = "Negatief"
It's still in the input config list for UI key bindings, and you can still unhide it, so yes, still needs to be translated. Of course, it shouldn't be hard. Just call it "power". If your language doesn't have a word for that, then your country probably doesn't have computers.Another good thing about power cycle being gone is you guys don't have to translate it anymore...
Ever since bsnes started, lots of UI options have changed in every single release. I don't think it's ever going to really stabilize. There's way too many things such that I'll never get around to adding them all.I hope that choosing to seek localization this early doesn't backfire in the sense that menu stuff is still getting changed and added.
tukuyomi wrote:Speaking of localizations, what the difference between localizations and translation?
http://en.wikipedia.org/wiki/Internatio ... calizationWikipedia wrote:Localization is the process of adapting software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.
Well, a localization refers to everything: language, currency symbol, metric vs imperial, preferred date format, etc.Speaking of localizations, what the difference between localizations and translation?
damn shittytukuyomi wrote:damn complex
Code: Select all
<jmr> bsnes has the most accurate wiki page but it takes forever to load (or something)