Chrono Trigger retrans?
Moderator: Dejap Staff
Chrono Trigger retrans?
Anyone think Chrono Trigger should be retranslated? I mean, in game...they call beer soda. And instead of demon they use the word "magic" instead. I bet this would be good if it was retranslated. Anyone agree?
Just do drugs...they are good for you (not the additive ones)
-
- Hazed
- Posts: 58
- Joined: Wed Jul 28, 2004 4:31 am
-
- Seen it all
- Posts: 2302
- Joined: Mon Jan 03, 2005 5:04 pm
- Location: Germany
- Contact:
Isn't there an editor for CT that allows the modification of text strings? For a few words that might be helpful.
EDIT: Name's Temporal Flux.
EDIT: Name's Temporal Flux.
vSNES | Delphi 10 BPLs
bsnes launcher with recent files list
bsnes launcher with recent files list
-
- Devil's Advocate
- Posts: 2293
- Joined: Mon Aug 02, 2004 7:51 pm
- Location: Hmo. Son.
Re: Chrono Trigger retrans?
OH NOES!!!!! US CHRONO TRIGGER IS FOR KIDDIES!!!Magusx wrote:Anyone think Chrono Trigger should be retranslated? I mean, in game...they call beer soda. And instead of demon they use the word "magic" instead. I bet this would be good if it was retranslated. Anyone agree?
Seriously, I don't see anything wrong with the translation. And you don't really give any valid points.
*Sometimes I edit my posts just to correct mistakes.
Re: Chrono Trigger retrans?
Oh well. You'd be surpised how much diffrent jap is from eng.Joe Camacho wrote:OH NOES!!!!! US CHRONO TRIGGER IS FOR KIDDIES!!!Magusx wrote:Anyone think Chrono Trigger should be retranslated? I mean, in game...they call beer soda. And instead of demon they use the word "magic" instead. I bet this would be good if it was retranslated. Anyone agree?
Seriously, I don't see anything wrong with the translation. And you don't really give any valid points.
Just do drugs...they are good for you (not the additive ones)
-
- Devil's Advocate
- Posts: 2293
- Joined: Mon Aug 02, 2004 7:51 pm
- Location: Hmo. Son.
Re: Chrono Trigger retrans?
I'm sure it's different, but honestly, if there is proof that we lost say important stuff from the story, well, fine with me, but I really think that replacing "magics" with "demons" and "Soda" with "Beer" will have *any* impact in the game's story.Magusx wrote:Oh well. You'd be surpised how much diffrent jap is from eng.Joe Camacho wrote:OH NOES!!!!! US CHRONO TRIGGER IS FOR KIDDIES!!!Magusx wrote:Anyone think Chrono Trigger should be retranslated? I mean, in game...they call beer soda. And instead of demon they use the word "magic" instead. I bet this would be good if it was retranslated. Anyone agree?
Seriously, I don't see anything wrong with the translation. And you don't really give any valid points.
Bring more arguments, and maybe we might agree with you.
*Sometimes I edit my posts just to correct mistakes.
-
- Romhacking God
- Posts: 922
- Joined: Wed Jul 28, 2004 11:27 pm
- Contact:
No.. Chrono Trigger does not need a retranslation. Some item names were different. Big deal. I'll tell you a little secret.. Item names are changed from the literal Japanese meaning in just about EVERY GAME EVER TRANSLATED!
Should we now retranslate every single game? I think not.
You have given no viable reasons for a retranslation of Chrono Trigger.
However.. RPGOne claims to be working on a Chrono Trigger retranslation.
Out of all the comparisons I've ever seen between the two versions with actual EVIDENCE.. there is no need for a retranslation.
Should we now retranslate every single game? I think not.
You have given no viable reasons for a retranslation of Chrono Trigger.
However.. RPGOne claims to be working on a Chrono Trigger retranslation.
Out of all the comparisons I've ever seen between the two versions with actual EVIDENCE.. there is no need for a retranslation.
[url=http://transcorp.romhacking.net]TransCorp[/url] - Home of the Dual Orb 2, Cho Mahou Tairyku Wozz, and Emerald Dragon SFC/SNES translations.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
-
- Romhacking God
- Posts: 922
- Joined: Wed Jul 28, 2004 11:27 pm
- Contact:
Re: Chrono Trigger retrans?
We will? OK.. surprise us then. What are the differences?Magusx wrote:Oh well. You'd be surpised how much diffrent jap is from eng.Joe Camacho wrote:OH NOES!!!!! US CHRONO TRIGGER IS FOR KIDDIES!!!Magusx wrote:Anyone think Chrono Trigger should be retranslated? I mean, in game...they call beer soda. And instead of demon they use the word "magic" instead. I bet this would be good if it was retranslated. Anyone agree?
Seriously, I don't see anything wrong with the translation. And you don't really give any valid points.
[url=http://transcorp.romhacking.net]TransCorp[/url] - Home of the Dual Orb 2, Cho Mahou Tairyku Wozz, and Emerald Dragon SFC/SNES translations.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
-
- Romhacking God
- Posts: 922
- Joined: Wed Jul 28, 2004 11:27 pm
- Contact:
Perhaps this guy will be more happy if every item was just in romanji. He won't know what half the items are even referring to, but then he can't complain about simple differences in translations.Cidolfas wrote:"Demon" and "magic" are both denoted by "ma" in Japanese (one is short for "mahou" and one for "majin"). So it's entirely possible that "magic" is not a mistranslation at all.
[url=http://transcorp.romhacking.net]TransCorp[/url] - Home of the Dual Orb 2, Cho Mahou Tairyku Wozz, and Emerald Dragon SFC/SNES translations.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
Heh, why not pull a Sky Render then
. Take the already translated Chrono Trigger and just retranslate and insert the script/fix any "mis-translated" graphics, etc. I see no advantage, if they are going to retranslate the game, to redo the entire wealth of hacking if it's already done well and quite acceptable.

... Ever take a look at the Earthbound ROM? I SWEAR THE PROGRAMMERS WERE ON CRACK WHEN THEY DID IT! JUST LOOK AT IT!
-
- Hero of Time
- Posts: 2646
- Joined: Fri Jul 30, 2004 2:49 am
- Location: In front of the monitor
- Contact:
There is something called Chrono Trigger Bugfix Patch at Zophar's Domain. It isn't a re-translation, but it has grammar fixes to the game.
[Download]
[Download]
-
- Romhacking God
- Posts: 922
- Joined: Wed Jul 28, 2004 11:27 pm
- Contact:
http://forums.emuxhaven.net/showthread.php?t=5023
Here is the Chrono Trigger Retranslation topic on the RPGOne board. You can probably skip the last few pages for the most recent stuff.
SkyRender has a very warped interpretation of Chrono Trigger's Translation. He describes it as being mutilated and disrespectful to the oiginal writers. I think he's a little over the edge. However.. being that he ws the crusader on the FF3 retranslation as well, I'm not surprised.
It saddens me to know so much time a hacker and a useful translator is being spent on changing some item names, pretending to write a better story by making each sentence 5 words longer, and trying to be cool with more japanese references in the script that non nerds would probably not even understand.
While epics such as Far East of Eden Zero, or Dai Kai 2 remain untranslated.
I wonder sometimes if it is done for publicity. Look at how much clammor and attention they get for FF3 and Chono Trigger retranslation as opposed to the clamour for a relatively unknown game such as my projects.
We're talking about them right now.. feeding the fire even more.
Here is the Chrono Trigger Retranslation topic on the RPGOne board. You can probably skip the last few pages for the most recent stuff.
SkyRender has a very warped interpretation of Chrono Trigger's Translation. He describes it as being mutilated and disrespectful to the oiginal writers. I think he's a little over the edge. However.. being that he ws the crusader on the FF3 retranslation as well, I'm not surprised.
It saddens me to know so much time a hacker and a useful translator is being spent on changing some item names, pretending to write a better story by making each sentence 5 words longer, and trying to be cool with more japanese references in the script that non nerds would probably not even understand.
While epics such as Far East of Eden Zero, or Dai Kai 2 remain untranslated.
I wonder sometimes if it is done for publicity. Look at how much clammor and attention they get for FF3 and Chono Trigger retranslation as opposed to the clamour for a relatively unknown game such as my projects.
We're talking about them right now.. feeding the fire even more.
[url=http://transcorp.romhacking.net]TransCorp[/url] - Home of the Dual Orb 2, Cho Mahou Tairyku Wozz, and Emerald Dragon SFC/SNES translations.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
I find that sort of funny, especially when you consider the fact that Sky Render is currently retranslating it—and for RPGone too. But since it's Sky's time, and he's already pretty much devoted his time to retranslating almost everything Woolsey did (he's also planning to retranslate Secret of Mana), I suppose what he does with his time is pretty much his business.LobStar wrote:Heh, why not pull a Sky Render then

By the way, Woolsey admitted in an interview that he was forced to cut down 50% of the original scripts due to technical problems concerning the official translation.
Chrono Trigger's script was written by Yuji Hori, known for Dragon Quest/Dragon Warrior. Sky Render claims that CT was written to appeal more to DQ/DW fans than to FF fans—it contained much of the sardonic wit and understated seriousness that Hori is famous for. It is also replete with a bunch of puns/word-play the Japanese are known for (Take the Japanese "Ma", for example—which was part of Magus' original name (Maou). In Magus'/Maou's case, it means both Demon and Magic King). When Woolsey translated it, he rewrote it to conform more to the tastes of FF fans than those of DQ/DW—probably because FF was more popular in the US than DQ is. Since Hori's ideas and preferences for a concept would probably differ from Kitase's or Sakaguchi's, I'm inclined to believe that Sky's argument has cogency.
Sky Render also claims that he is doing the retranslation first for himself before any other, so it is safe to assume that he will likely be immune to any form of negative criticism.

More than anything else, I'm rather curious concerning the methods he will use to accurately interpret the original Japanese puns into English.
I'll probably play his CT re-trans when it comes out. It can't hurt. As gor Secret of Mana, that has already been re-translated. I think it has a nicer font and extended lines of dialogue.
LINK: http://fusoya.panicus.org/som/index.html
LINK: http://fusoya.panicus.org/som/index.html
-
- Devil's Advocate
- Posts: 2293
- Joined: Mon Aug 02, 2004 7:51 pm
- Location: Hmo. Son.
FuSoYa's SOM patch was more in the nature of a slight edit than a complete retranslation. Sky Render plans to return the religious references to the game, return the characterization to its original form (Woolsey was notorious for tampering with characterization), and—as usual—restore the original item names. The original SD2 was actually a whole lot more serious than silly, the same way SD3 was.
At the very least, his attempt would ensure a more accurate affinity to Neil Corlett's SD3 Translation.
At the very least, his attempt would ensure a more accurate affinity to Neil Corlett's SD3 Translation.
Last edited by ATG on Tue Jun 07, 2005 8:42 pm, edited 1 time in total.
-
- Romhacking God
- Posts: 922
- Joined: Wed Jul 28, 2004 11:27 pm
- Contact:
Everybody loves to talk about the 50% cut interview... WHERE IS IT? You can't start citing sources without linking to them.
Woolsey contradicted himself in the two interviews I linked to in the 'I'd like to know from which game this screenshot comes from!' in the Gaming Forum, about Secret of Mana. In one he claimed, he cut alot, but in another, he claimed he really didn't cut much. I question the validity of said interviews. I also question the context people choose to take from them. You take one statement by Woolsey and run to the moon with it that the translation was so 'mutilated' and horrible.
To date no one has shown me any real valid reasons for a retranslation of either FF3 or Chrono Trigger.
Any intelligent individual doing work publicly on the Internet is going to be 'immune' to negative criticism. It's the Internet we're talking about here. The net IS criticism. That doesn't mean anything about their reasoning or intention.
Woolsey contradicted himself in the two interviews I linked to in the 'I'd like to know from which game this screenshot comes from!' in the Gaming Forum, about Secret of Mana. In one he claimed, he cut alot, but in another, he claimed he really didn't cut much. I question the validity of said interviews. I also question the context people choose to take from them. You take one statement by Woolsey and run to the moon with it that the translation was so 'mutilated' and horrible.
To date no one has shown me any real valid reasons for a retranslation of either FF3 or Chrono Trigger.
Any intelligent individual doing work publicly on the Internet is going to be 'immune' to negative criticism. It's the Internet we're talking about here. The net IS criticism. That doesn't mean anything about their reasoning or intention.
[url=http://transcorp.romhacking.net]TransCorp[/url] - Home of the Dual Orb 2, Cho Mahou Tairyku Wozz, and Emerald Dragon SFC/SNES translations.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
Hey, I'm not complaining, it's his own time. I'm the guy thats doing Space Channel 5 Part 2 for the DC, though, I too have different reasons, not pertaining to quality of translation either. It's out of sheer respect of Mizuguchi-sama and DC fans everywhere. The game is native to DC, I feel it should have gotten it's USA release on DC as well. My big beef was he's not reusing the already coded text system the USA one features. I don't think I've seen any bugs with it, so I mean, why the heck not. If anything, it saves him alot of time. Just dump script, translate script, insert script. Change graphics, play game and be happy.ATG wrote:I find that sort of funny, especially when you consider the fact that Sky Render is currently retranslating it—and for RPGone too. But since it's Sky's time, and he's already pretty much devoted his time to retranslating almost everything Woolsey did (he's also planning to retranslate Secret of Mana), I suppose what he does with his time is pretty much his business.LobStar wrote:Heh, why not pull a Sky Render then![]()
By the way, Woolsey admitted in an interview that he was forced to cut down 50% of the original scripts due to technical problems concerning the official translation.
Chrono Trigger's script was written by Yuji Hori, known for Dragon Quest/Dragon Warrior. Sky Render claims that CT was written to appeal more to DQ/DW fans than to FF fans—it contained much of the sardonic wit and understated seriousness that Hori is famous for. It is also replete with a bunch of puns/word-play the Japanese are known for (Take the Japanese "Ma", for example—which was part of Magus' original name (Maou). In Magus'/Maou's case, it means both Demon and Magic King). When Woolsey translated it, he rewrote it to conform more to the tastes of FF fans than those of DQ/DW—probably because FF was more popular in the US than DQ is. Since Hori's ideas and preferences for a concept would probably differ from Kitase's or Sakaguchi's, I'm inclined to believe that Sky's argument has cogency.
Sky Render also claims that he is doing the retranslation first for himself before any other, so it is safe to assume that he will likely be immune to any form of negative criticism.![]()
More than anything else, I'm rather curious concerning the methods he will use to accurately interpret the original Japanese puns into English.
... Ever take a look at the Earthbound ROM? I SWEAR THE PROGRAMMERS WERE ON CRACK WHEN THEY DID IT! JUST LOOK AT IT!
...I can't believe someone was anal enough to bring up how Magus was translated. That was the ONLY decent name Woosley could possibly have pulled out for that guy, as there's no word in English that can convey the dual meaning. I actually applaud coming up with calling him Magus... It actually means magician/sorceror, and is a cool name overall.
I at least hope Sky Render is doing all the hacking work himself.
I at least hope Sky Render is doing all the hacking work himself.
It would appear as if ChrisRPG is doing the hacking and Sky Render is doing the translation, at least from the tone of the thread.Metatron wrote:...I can't believe someone was anal enough to bring up how Magus was translated. That was the ONLY decent name Woosley could possibly have pulled out for that guy, as there's no word in English that can convey the dual meaning. I actually applaud coming up with calling him Magus... It actually means magician/sorceror, and is a cool name overall.
I at least hope Sky Render is doing all the hacking work himself.
... Ever take a look at the Earthbound ROM? I SWEAR THE PROGRAMMERS WERE ON CRACK WHEN THEY DID IT! JUST LOOK AT IT!
-
- Romhacking God
- Posts: 922
- Joined: Wed Jul 28, 2004 11:27 pm
- Contact:
This is part of Sky Render's stance. He would rather change the character names and item names to their original Japanese! That's where he's off his rocker. He thinks the translation is so poor partly because names were changed into something, god forbid, someone who speaks English will understand rather than straight romanization of the Japanese word. To condem a translation over such silly things like that is beyond me. All the translators I have worked with over the past few years try and change character names and/or item names into something an English person would understand if the literal romanization is not suitable and they deem it necessary. It seems Sky Render is against the masses from my experiences.Metatron wrote:...I can't believe someone was anal enough to bring up how Magus was translated. That was the ONLY decent name Woosley could possibly have pulled out for that guy, as there's no word in English that can convey the dual meaning. I actually applaud coming up with calling him Magus... It actually means magician/sorceror, and is a cool name overall.
I at least hope Sky Render is doing all the hacking work himself.
[url=http://transcorp.romhacking.net]TransCorp[/url] - Home of the Dual Orb 2, Cho Mahou Tairyku Wozz, and Emerald Dragon SFC/SNES translations.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.