I wish Darkforce would just declare DeJap officially dead already on the main page, whether it is or isn't, just to stop these kinds of questions!
[url=http://transcorp.romhacking.net]TransCorp[/url] - Home of the Dual Orb 2, Cho Mahou Tairyku Wozz, and Emerald Dragon SFC/SNES translations.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
Nightcrawler wrote:I wish Darkforce would just declare DeJap officially dead already on the main page, whether it is or isn't, just to stop these kinds of questions!
Yeah, I have to agree with you.
What is the matter, people do not appreciate the hard work they've done so far (since, at one point it looked like SO was never going to get translated) and always ask for Final versions? It's not like there are huge chunks of untranslated dialogue or anything.
whicker: franpa is grammatically correct, and he still gets ripped on? sweener2001: Grammatically correct this one time? sure. every other time? no. does that give him a right? not really.
Hell, it's called the Final Version 1.0 (although supposedly one day there will be a 2.0 Final). I beat the game well before that version came out, and had no problems. *Concurs with Nightcrawler and Agozer*
I'm curious..
How complete "is" the SO translation? I mean, what is there missing from it exactly?
I've been meaning to try out SO for a long time, but I never was clear on this.
I do however, get the impression for all intents and purposes it's a "complete" translation. Is that right?
The Sage Of Time wrote:I'm curious..
How complete "is" the SO translation? I mean, what is there missing from it exactly?
I've been meaning to try out SO for a long time, but I never was clear on this.
I do however, get the impression for all intents and purposes it's a "complete" translation. Is that right?
The only thing I know of is that they wanted to do the voiceovers into English.
The Sage Of Time wrote:I'm curious..
How complete "is" the SO translation? I mean, what is there missing from it exactly?
I've been meaning to try out SO for a long time, but I never was clear on this.
I do however, get the impression for all intents and purposes it's a "complete" translation. Is that right?
The only thing I know of is that they wanted to do the voiceovers into English.
The Yes/No dialog boxes are untranslated as well the last time I checked.
whicker: franpa is grammatically correct, and he still gets ripped on? sweener2001: Grammatically correct this one time? sure. every other time? no. does that give him a right? not really.
And, IIRC, Tomato said that the text that was made into the patch was not as polished as he would like it to be, so he wanted it to polish it some more.
*Sometimes I edit my posts just to correct mistakes.
Joe Camacho wrote:And, IIRC, Tomato said that the text that was made into the patch was not as polished as he would like it to be, so he wanted it to polish it some more.
Cidolfas was in charge of all the final polishing, though I do feel we kept too close to the original. But I'm still 100% OK with leaving it as it is. As far as I know, the only things that needed to be done were the Yes/No bubbles - which was kinda hard since that was graphics pack stuff, and possibly voices, which I was no longer in charge of but I know work had sorta picked back up on it maybe a year ago. And maybe fixing whatever bugs were found. And maybe some formatting. But other than that the actual translation itself is fine. It's not professional quality, but still plenty fun, right?
Joe Camacho wrote:And, IIRC, Tomato said that the text that was made into the patch was not as polished as he would like it to be, so he wanted it to polish it some more.
Cidolfas was in charge of all the final polishing, though I do feel we kept too close to the original. But I'm still 100% OK with leaving it as it is. As far as I know, the only things that needed to be done were the Yes/No bubbles - which was kinda hard since that was graphics pack stuff, and possibly voices, which I was no longer in charge of but I know work had sorta picked back up on it maybe a year ago. And maybe fixing whatever bugs were found. And maybe some formatting. But other than that the actual translation itself is fine. It's not professional quality, but still plenty fun, right?
Oh yes it is, it definitely is, sorry to bother you.
That's what I remember, the game is pretty good as it is.
*Sometimes I edit my posts just to correct mistakes.
Nightcrawler wrote:I wish Darkforce would just declare DeJap officially dead already on the main page, whether it is or isn't, just to stop these kinds of questions!
Speaking of the home page, someone needs to update the link to the Dejap forum on the Dejap site. It now takes you to the development forum, which explains why there have been a couple of Dejap related posts there.
I actually have a PHP system made for people to record their voice clips and upload them. However, there's a recent bug discovered in the way Apache treats PHP scripts which makes it easy for a hacker to delete any file that PHP has access to. I need to find some kind of workaround that before I can put it up (for stuff besides the voice work, too).
Cidolfas wrote:However, there's a recent bug discovered in the way Apache treats PHP scripts which makes it easy for a hacker to delete any file that PHP has access to. I need to find some kind of workaround that before I can put it up (for stuff besides the voice work, too).
Oy, that sounds bad. Where could I find more information about that?
Nightcrawler wrote:I wish Darkforce would just declare DeJap officially dead already on the main page, whether it is or isn't, just to stop these kinds of questions!
WHAT?!?!?!
And not release the little project I'm doing for him?
May 9 2007 - NSRT 3.4, now with lots of hashing and even more accurate information! Go download it.
_____________ Insane Coding
Cidolfas wrote:However, there's a recent bug discovered in the way Apache treats PHP scripts which makes it easy for a hacker to delete any file that PHP has access to. I need to find some kind of workaround that before I can put it up (for stuff besides the voice work, too).
Oy, that sounds bad. Where could I find more information about that?
Well, PHP can't create a file unless it has write permission to a directory.
Once PHP has write access to the directory...
May 9 2007 - NSRT 3.4, now with lots of hashing and even more accurate information! Go download it.
_____________ Insane Coding
Exactly. -_- There's a large chunk of RPGClassics.com that relies on that as well. We need to find some way to protect against it or the entire kit and caboodle is useless.
Nightcrawler wrote:I wish Darkforce would just declare DeJap officially dead already on the main page, whether it is or isn't, just to stop these kinds of questions!
WHAT?!?!?!
And not release the little project I'm doing for him?
Nightcrawler wrote:I wish Darkforce would just declare DeJap officially dead already on the main page, whether it is or isn't, just to stop these kinds of questions!
WHAT?!?!?!
And not release the little project I'm doing for him?
What is this project?
A project I and others here have been flamed multiple times for.
May 9 2007 - NSRT 3.4, now with lots of hashing and even more accurate information! Go download it.
_____________ Insane Coding
Tomato wrote: It's not professional quality, but still plenty fun, right?
Nonsense. Compared to Breath of Fire 2, it's QUITE professional.
A 12 year old's Mario Brothers hack with mario's penis is more professional than that steaming pile of crap translaion for Breath of Fire 2!
[url=http://transcorp.romhacking.net]TransCorp[/url] - Home of the Dual Orb 2, Cho Mahou Tairyku Wozz, and Emerald Dragon SFC/SNES translations.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.
Joe Camacho wrote:And, IIRC, Tomato said that the text that was made into the patch was not as polished as he would like it to be, so he wanted it to polish it some more.
Cidolfas was in charge of all the final polishing, though I do feel we kept too close to the original. But I'm still 100% OK with leaving it as it is. As far as I know, the only things that needed to be done were the Yes/No bubbles - which was kinda hard since that was graphics pack stuff, and possibly voices, which I was no longer in charge of but I know work had sorta picked back up on it maybe a year ago. And maybe fixing whatever bugs were found. And maybe some formatting. But other than that the actual translation itself is fine. It's not professional quality, but still plenty fun, right?
I haven't played through the Star Ocean patch, but I did play through Tales of Phantasia and thought a few too many liberties were taken there.
So, I wouldn't worry too much about sticking closer to the original.
TOP's script came out a little over the top as opposed to a professional script in my opinion, but of course TOP's script was done in an uncontrolled non corporate enviroment, so that's to be expected I guess.
[url=http://transcorp.romhacking.net]TransCorp[/url] - Home of the Dual Orb 2, Cho Mahou Tairyku Wozz, and Emerald Dragon SFC/SNES translations.
[url=http://www.romhacking.net]ROMhacking.net[/url] - The central hub of the ROM hacking community.